东方智库 | 上外学者赵璧:12周扭转英国疫情?——政治家约翰逊可没这么说!
自3月16日英国政府开始就抗击新冠疫情进展每日举行记者会起,首相约翰逊就不断被问及这场抗疫之战预期要持续多久的问题,但每次约翰逊都只是反复强调政府将“尽一切力量(whatever it takes)”、将“更快地采取更多的措施(further and faster measures)”来抗击新冠这个“看不见的敌人(invisible enemy)”,但从来没有给出过任何明确的时间范围。但英国当地时间3月18日下午,记者会刚一开始,约翰逊就一反常态地主动给出了他的预期——12周。
此言一出,英国民众顿时似乎看到了希望。约翰逊关于“预期”的这条推特3小时获得了大约1300个点赞,但也有300多条留言表示了质疑,理由之一就是按照英国政府目前的行动方案,难以在三个月后达到“社交解禁”的目标。
且慢,约翰逊真的是这么承诺的吗?
在3月18日的发布会上,约翰逊的用词其实非常耐人寻味。他的原话是“turn the tide”,字面上的意思是“改变浪潮的方向”,根据麦克米伦词典的解释,这个词组的意思是“改变情况,尤指使赢面大于输面的改变”。换句话说,约翰逊的意思只是说12周后抗疫的形势会向好的方向发展,但并没有承诺届时老年人可以结束自我隔离,也不意味着届时英国民众可以恢复正常社交,更不代表零售、酒店、休闲娱乐产业只需要熬过12周就能恢复营业。
约翰逊本人是《泰晤士报》和《每日电讯报》的记者出身,后来又担任过《旁观者》杂志的编辑,深谙在关键问题上政府官方措辞的重要性,这次主动表态却选择了这样一个口语化但意思比较模糊的表述,绝对不是随口一说。
果然,当场就有记者针对这个问题进行了追问,而且该记者估计是素知约翰逊“顾左右而言他”的能力,所以干脆直接把问题抛给了首席科学顾问帕特里克·瓦兰斯爵士,要求对“turn the tide”提供更确切的解释。但出人意料的是,素来措辞冷静明晰的瓦兰斯爵士竟然又用另一个模棱两可的口语词组“get on top of it”来回答了记者的追问。根据剑桥字典的解释,这个词组的意思是“控制局面并意识到变化”,也不含任何作战胜利的暗示。
图片说明:约翰逊首相宣布防疫新措施。(来源:英国卫报)
作者赵璧系上海外国语大学英国研究中心研究员、博士,英国曼彻斯特大学访问学者
相关阅读
□ 战疫@慕安会丨上外学者汤蓓: “上医医国”,经济链条畅通才能保障全球抗疫
□ 上外学者汤蓓@文汇讲堂:新冠肺炎的PHEIC警报4月底能否解除?中国带头支持世卫,全球抗疫会否减少弯路?
□ 澎湃新闻丨上外学者汤蓓:若对新冠病毒认知不充分,“群体免疫”就无从谈起
□ 上外学者俞祖成:尽快构建城乡基层社区公共危机管理机制
□ 团结报 | 上外学者俞祖成:加强基层社区疫情防控能力建设
□ 社会科学报 | 上外学者俞祖成 林光志:面对疫情,日本应急管理如何实践“人文关怀”?
□ 团结报 | 上外学者俞祖成 黄佳陈:关怀疫情下的脆弱群体,社区在行动
□ 上观新闻 | 上外中阿改革发展研究中心赵婧:阿拉伯兄弟这样诠释“患难见真情”
●●●●●
阅读上外多语种资讯,欢迎访问
http://global.shisu.edu.cn
我知道你“在看”我呦